This section pertains to information regarding licensed works and their legality. ANBU is a fan subtitling group, not endorsed or affiliated to any company or author. As a result, ANBU is subject to various laws and restrictions imposed by several International and U.S. Codes. Furthermore, ANBU respects the wishes and license of American companies. This is why ANBU has a zero-tolerance policy when it comes to licensed materials. All such materials must cease distribution as soon as the license has been made official and public. Fansubs in themselves are illegal, testing our luck when a work has been licensed in our country is asking for trouble.
Many emails come to us saying that, “I am not in the United States, so send us the fansubs.” This is not possible. As several members of our fansub group reside in the United States, as well as our web server – we are subject to the laws of the country we reside in. Furthermore, as our website is hosted in the United States, it can be seen as facilitating and encouraging such distribution, and we would be held fully responsible.
If you enjoy our fansubs, and would like to continue to see us produce more, you would not ask us to participate in any endeavor that would endanger any of our staff and cause any litigation to occur as a result of our free service to the community.
In a more detailed note, we will outline several of the laws regarding this topic for your perusal.
17 USC Title 17 (U.S. Copyright Code)
This means that only the owner/creator has the right to reproduce (copy or distribute) any of their works. It also includes ‘derivative’ works which means, anything made from the original is also covered under this. Essentially this means that Fansubs, which are a derivative of the original work, cannot be distributed without the exclusive consent of the copyright owner. Derivative works can also include screenshots, movie clips, and music videos using the works.
Many people try to state that fansubbing is included under ‘fair use’, however it is very specific as to what constitutes ‘fair use’ and translations are not.
This essentially states that the work of an author in any nation who signed the convention, is protected in every nation under the convention. See below for an entire list of nations included in the convention where these laws apply.
Translating the works themselves is an exclusive right of the copyright owner. However recent law suggests that the actual translation of dialogue isn’t necessarily illegal, the joining of the translation to the video/audio is. This is still unconfirmed however.
Copying and or distributing such works are illegal. This means raws are illegal. Sending it to your friends is illegal.
Many people believe that by changing the original work, means it’s a completely different work. This is wrong.
This states that they control the rights to public display.
Many people try to argue that without an actual company in the country of which the illegal act is taking place, that nothing can happen, however this clause proves this wrong.
Does the Berne Convention apply to my country?
All in all, we are ANBU, not ANBUDOM. DOM is for you leechers
Obtain a RAW: A RAW is a source file that we use and distrobute to our staff to do the work, and eventually is the one we use to work with for a published release. The raws we use are provided inhouse meaning we obtain our own, and we do not share them with any other groups (exceptions being joint projects). These are RAW files, without translation usually recorded straight from someone living in japan.
Translate the speech: Since most of you do not speak japanese, which is why you are here in the first place, we must translate the speech. This involves going through the RAW Source file several times, and translating every line of dialog, and often extras such as book titles, store names, and other miscellaneous signs and text within the series. This is a painstaking process and takes more time, dependant on the complexity of the dialog and the sheer quantity that a episode may have.
Edit the translation: While our translators do a great job, in order to provide a higher quality release to you, we make sure that someone goes through the english translation to make sure it is gramatically sound, and makes sense. Editors also ensure that typos, and other errors in regards to the translation are erradicated.
Styling: Styling involves choosing font family, font sizes, colors, effects, transitions, and often is involved in title creation, karaoke, and other aspects involved with the general appearance of the subtitles. Styling usually is only done once, at the very first episode and is copied for uniformity with the rest of the episodes. The only time it is changed is when a new Opening or Ending song is introduced.
Typesetting: Typesetting involves breaking up the translation into pieces that are correct for each scene. It also includes correct placement on the screen and often times is done at the same time as timing, see below. These people often make sure that everything is readable, meaning they wont throw in 5 lines of text for you to read in 2 seconds.
Timing: Timing involves making sure that things occur on queue, for the appropriate periods of time, and dissapear when they are supposed to. This is extremely important if you are to keep a hold of who says what and when. Timing is a lengthy process as it must be accurately done for every line of text.
Encoding: After all this work is done, it must be put together by an encoder who takes the finalized time-set and ready to go subtitles and encodes them, essentially merging the subtitles with the original RAW to get a publishable file.
Quality Assurance, Quality Check: These users get a RC (Release Candidate) version of the episode and go through to make sure that it is ready for release. They check for issues such as graphical artifacts, timing errors, typos, grammar, legibility, sound and video quality, and anything else that shouldnt be in a final release. Should they find a problem it will go back up the line of process to be fixed, and another release candidate is sent out to be checked once more.
Distribution: Finally, once an episode is ready for release, it must be pre-distributed to the bots and servers so that when a release goes live, or official, we are capable of serving the majority of leechers needs. This requires dedicated people and hardware who are willing to expend time and resources to help get the file to you. This position is always lacking and there is never enough, so if you can help, please feel free to do so.
Once all of this is done, it gets released and you guys leech like crazy!
SFV stands for Simple File Validator and is used to check files if they became corrupt after transfer. It does this by doing a CRC (cyclic redundancy check). The poster generates this (text) file with a SFV-generator and the downloader checks it with a SFV-program to see if there are any problems. After the check it displays which files contain CRC-errors and therefore are corrupt.
We suggest using RapidCRC
Bittorrent was designed by Bram Cohen. Their [official website is here]. It is a P2P, or peer-to-peer program which allows for the distribution of files. Basically, there are three key parts to this system. First there is the serving end, where one client is the “seed” from which all other clients recieve the file from. And there is the client, of which recieves and also sends the file out to other clients. Finally, there is the Tracker. The tracker is a server which simply facilitates management of the transfers.
If a torrent no longer has any seeders (someone uploading that has a complete copy), then you will not be able to complete your download. Additionally, your download rate is directly proportional to your upload rate. Meaning if you so choose not to upload at all, then your download rate WILL be capped, and in some instances your IP banned from the tracker
After you are done downloading the file you want, you should leave the bittorrent download window open! Why? because now you are only uploading, and you are contributing to the cause, because -someone- more than likely did this so you could get the download. Its only fair to help distribute the file to others isnt it? Now it doesnt mean you have to leave it on for the remainder of your life, but the longer the better. Just contribute, and if everyone does, things will be better for everyone!
Firewalls, NAT, and Port Fowarding issues with Bittorrent
Bittorrent requires that ports 6881-6889 be open for communication. If you are running the tracker, you will also need to have port 6969 open.